A long-winded discussion of summaries and paraphrasing

I have been working with my new international LL.M. students on summarizing and paraphrasing skills, to get them ready for a first research memorandum assignment.  I decided to spend some time on this because I have noticed that even when writing a single case brief exercise, some students do not feel free to depart from the court’s words. As a result, students can spend hours wrestling 6 pages of case law into a 3-page summary that really only needs to be a few ordered dots of thought the size of an index card.  So we have been working to condense information into different styles of case briefs, using the same legal text until they feel comfortable putting the case aside and writing main points from memory.

Stephen spied one of my latest worksheets, and we started an email discussion about how to distinguish the two concepts in a meaningful way, to make students aware of how we expect them to manipulate source material in writing assignments. Finally, I arrived at this, which I think will work. I am interested in learning how other instructors introduce and practice these ideas with the class.  Continue reading

Reading Support in Law School

We recently decided to set up a Reading Support program for our LLM students. This was in response to a recent conversation I had with a student I had taught in our summer course who is now full swing into our LLM coursework. Her comment echoed the challenges that a number of her classmates have voiced: It’s hard to keep up with and comprehend all the reading.

In particular, she cited Continue reading

The Issue of Questions

 

hercules and hydra“Professor, for question number one, I actually see two questions here!”  My student leans over my desk and frowns over his writing prompt, seemingly worried he is hallucinating.

Later, during an in-class critical thinking exercise, there is a kerfuffle about framing the issue presented: “Professor, the question on the paper asks whether the cyclist broke the park’s rule, but she [another student] says that the issue is whether her [hybrid] bicycle was a motor vehicle.  Which one of us is right?”

The object of this week’s lessons was supposed to be about using the facts: weeding out irrelevant information, and using relevant information in support of a legal conclusion. But the conversation has evolved into the issue of questions. They are grappling with the idea that one question can yield one or more sub-questions, and they wonder whether to choose one or harmonize both.  In return they get more questions from me: “How did you see that second question? Do you need to answer it to get an answer to the original question? How does your answer to that second question help you to answer the original question? OK, so now that you have an answer to the first question, and an answer to the second question, can you write a two-sentence conclusion that answers both? How about a one-sentence conclusion?”  Some chuckle, as though this is a game we’re playing. Others wrinkle their brows, looking very unsatisfied. I think this is a struggle worth having. Continue reading

Introducing Writing Critique

One challenge of introducing international LL.M. students to legal writing is coaxing them to evaluate and comment on examples of English writing. This is a necessarycritique practice in my writing course; students look at model answers for format and organization, notice cohesive devices and subject headings, and read examples of strong and weak analysis to compare to their own work. Students also conduct peer reviews, and revise and resubmit drafts of their work, incorporating comments from the professor and their
teaching assistants. So, students should start learning to critique, and to respond to critique, early in the course.

Critique is often daunting to international students, I think for two reasons. First, they do not have enough confidence in their English writing and reading skills to believe they can improve upon any example. Second, they  might feel uncomfortable finding fault with a classmate’s work, particularly if that classmate is a lawyer, judge, or other professional in their home country.

So a few weeks ago, I decided I’d have my new class start with me.   Continue reading

Welcome!

Welcome to the St. John’s Legal English Blog!

We love discussing, debating, brainstorming, experimenting and pushing the envelope with regard to what “legal English” could and should be, and what it could and should accomplish. But mostly, we love learning from each other and from others in our community in our efforts to provide high quality education in this still developing field.

In addition, as we have collaborated to grow our program at St. John’s, we became aware that we offer three unique yet integrated perspectives on teaching at the intersection of law and language support.

  1. Stephen Horowitz, Director of Legal English Programs. Stephen is a graduate of Duke Law School and former associate at the Wall St. law firm of Stroock & Stroock & Lavan with a recent M.A. in TESOL from CUNY-Hunter College and several years of experience teaching English and studying law in Japan. He designed the curriculum and teaches in the American Law: Discourse & Analysis (ALDA) program and also co-designed the curriculum for the English for American Law School (EALS) courses and the Bar Exam Language & Strategies (BELS) course which he co-teaches with Kathryn Piper.
  2. Kathryn Piper, a graduate of UC Hastings College of the Law, where she served as the Executive Editor of the Hastings Women’s Law Journal, and Brief Editor for the Traynor California Law Moot Court Team following several years of teaching English in Japan. She teaches the Legal Writing I & II courses and co-teaches Transnational Legal Practice (TLP) I & II for our LL.M. students.
  3. Joshua Alter, a graduate of St. John’s University School of Law, who has taught legal writing and related courses since 2013.  He is currently teaching a legal English course in China in his capacity as a visiting professor at schools including Beijing Jiaotong University, East China University of Political Science and Law, and Southwest University of Political Science and Law.

Of all the fields of study that interact with language support and cross-cultural interaction, it is fair to say that law–a field where livelihoods can be ruined based on the placement of a comma or the meaning of “is“–requires the most control and comprehension of the language.

Our goal within this blog is to share our experiences, successes, experiments, challenges, ideas, and anecdotes with the “legal English” community.  We want to discuss and learn in our attempts to fuse the challenges and pedagogy associated with the learning of law with the challenges and pedagogy associated with the learning of a second language.

We invite you to join us in our conversation and welcome your thoughts and insights.